陇左不可至,精爽通寤寐。
寤寐衾帱同,忽觉在他邦。
他邦各异邑,相逐不相及。
迷墟在望烟,木落知冰坚。
升朝各自进,谁肯相攀牵?
客从北方来,遗我端弋绨。
命仆开弋绨,中有隐起珪。
长跪读隐珪,辞苦声亦凄。
上言各努力,下言长相怀。
荧荧山上火,苕苕隔陇左。
山上点点火光在闪烁,丈夫远役在陇山之东。。
陇左不可至,精爽通寤寐。
陇山之东太远我无法到达,但在睡梦中我们夫妻欢聚多快乐。
寤寐衾帱同,忽觉在他邦。
梦里我们相拥在被帐,忽然醒来他却在异域他乡。
他邦各异邑,相逐不相及。
各在不同的地方,我怎样追逐都追不上。
迷墟在望烟,木落知冰坚。
远处只见一片迷茫的炊烟,叶落冰封又到了寒冷的冬天。
升朝各自进,谁肯相攀牵?
朝日升起之时各走各的路,有谁肯带着我走到他的身边。
客从北方来,遗我端弋绨。
一位客人从北方到来,送给我一端光滑厚实的丝绢。
命仆开弋绨,中有隐起珪。
叫仆人打开这丝绢,中间玉珪上凸起的文字在眼前展现。
长跪读隐珪,辞苦声亦凄。
我挺直腰身读着珪上的文字,言辞悲苦读出声来更凄切。
上言各努力,下言长相怀。
开头说的是我俩各自当努力,末尾说的是他对我的永久的思念。
荧(yíng)荧¹山上火,苕(tiáo)苕²隔陇(lǒng)左³。
¹荧荧:微弱光亮闪烁的样子。²苕苕:同“迢迢”,相距遥远的样子。³陇左:指陇山之东(古以西为右,以东为左),即陇州一带,在今陕西、甘肃交界处。
陇左不可至,精爽¹通寤(wù)寐(mèi)²。
¹精爽:指夫妻欢会的痛快。²寤寐:睡觉,睡眠。
寤寐衾(qīn)¹帱(chóu)²同,忽觉在他邦。
¹衾:被子。²帱:帐子。帱,一作“帏”。
他邦各异邑,相逐不相及。
迷墟在望烟,木落知冰坚。
升朝各自进,谁肯相攀牵?
客从北方来,遗(wèi)¹我端²弋(yì)绨(tí)³。
¹遗:送。²端:古布帛长度名,二丈为一端,二端为一匹。一说六丈为端。³弋绨:黑色而又光滑厚实的丝织品。
命仆开弋绨,中有隐起珪(guī)¹。
¹隐起珪:刻有文字的玉珪。隐起,凸出,高起。
长跪¹读隐珪²,辞苦声亦凄。
¹长跪:挺直腰身。古人席地而坐,其姿势是两膝跪地,臀部贴在脚后跟上。激动时便挺直腰身(两膝仍跪着),叫做“长跪”。
上言各努力,下言长相怀。
译文及注释
译文
山上点点火光在闪烁,丈夫远役在陇山之东。
陇山之东太远我无法到达,但在睡梦中我们夫妻欢聚多快乐。
梦里我们相拥在被帐,忽然醒来他却在异域他乡。
各在不同的地方,我怎样追逐都追不上。
远处只见一片迷茫的炊烟,叶落冰封又到了寒冷的冬天。
朝日升起之时各走各的路,有谁肯带着我走到他的身边。
一位客人从北方到来,送给我一端光滑厚实的丝绢。
叫仆人打开这丝绢,中间玉珪上凸起的文字在眼前展现。
我挺直腰身读着珪上的文字,言辞悲苦读出声来更凄切。
开头说的是我俩各自当努力,末尾说的是他对我的永久的思念。
注释
拟青青河边草:在《乐府诗集》中,这首诗收入《相和歌辞·瑟调曲》,题为《青青河畔草》,同题诗共收五首。
荧荧(yíng):微弱光亮闪烁的样子。
苕苕:同“迢迢”,相距遥远的样子。
陇左:指陇山之东(古以西为右,以东为左),即陇州一带,在今陕西、甘肃交界处。
精爽:指夫妻欢会的痛快。寤寐:睡觉,睡眠。
衾(qīn):被子。
帱(chóu):帐子。帱,一作“帏”。
遗(wèi):送。
端:古布帛长度名,二丈为一端,二端为一匹。一说六丈为端。
弋绨(yì tí):黑色而又光滑厚实的丝织品。
隐起珪:刻有文字的玉珪。隐起,凸出,高起。
长跪:挺直腰身。古人席地而坐,其姿势是两膝跪地,臀部贴在脚后跟上。激动时便挺直腰身(两膝仍跪着),叫做“长跪”。 >
