拟青青河边草

荧荧山上火,苕苕隔陇左。
陇左不可至,精爽通寤寐。
寤寐衾帱同,忽觉在他邦。
他邦各异邑,相逐不相及。
迷墟在望烟,木落知冰坚。
升朝各自进,谁肯相攀牵?
客从北方来,遗我端弋绨。
命仆开弋绨,中有隐起珪。
长跪读隐珪,辞苦声亦凄。
上言各努力,下言长相怀。 

荧荧山上火,苕苕隔陇左。
山上点点火光在闪烁,丈夫远役在陇山之东。。

陇左不可至,精爽通寤寐。
陇山之东太远我无法到达,但在睡梦中我们夫妻欢聚多快乐。

寤寐衾帱同,忽觉在他邦。
梦里我们相拥在被帐,忽然醒来他却在异域他乡。

他邦各异邑,相逐不相及。
各在不同的地方,我怎样追逐都追不上。

迷墟在望烟,木落知冰坚。
远处只见一片迷茫的炊烟,叶落冰封又到了寒冷的冬天。

升朝各自进,谁肯相攀牵?
朝日升起之时各走各的路,有谁肯带着我走到他的身边。

客从北方来,遗我端弋绨。
一位客人从北方到来,送给我一端光滑厚实的丝绢。

命仆开弋绨,中有隐起珪。
叫仆人打开这丝绢,中间玉珪上凸起的文字在眼前展现。

长跪读隐珪,辞苦声亦凄。
我挺直腰身读着珪上的文字,言辞悲苦读出声来更凄切。

上言各努力,下言长相怀。 
开头说的是我俩各自当努力,末尾说的是他对我的永久的思念。

(yíng)¹山上火,苕(tiáo)²隔陇(lǒng)³
¹荧荧:微弱光亮闪烁的样子。²苕苕:同“迢迢”,相距遥远的样子。³陇左:指陇山之东(古以西为右,以东为左),即陇州一带,在今陕西、甘肃交界处。

陇左不可至,精爽¹通寤(wù)(mèi)²
¹精爽:指夫妻欢会的痛快。²寤寐:睡觉,睡眠。

寤寐衾(qīn)¹(chóu)²同,忽觉在他邦。
¹衾:被子。²帱:帐子。帱,一作“帏”。

他邦各异邑,相逐不相及。

迷墟在望烟,木落知冰坚。

升朝各自进,谁肯相攀牵?

客从北方来,遗(wèi)¹我端²(yì)(tí)³
¹遗:送。²端:古布帛长度名,二丈为一端,二端为一匹。一说六丈为端。³弋绨:黑色而又光滑厚实的丝织品。

命仆开弋绨,中有隐起珪(guī)¹
¹隐起珪:刻有文字的玉珪。隐起,凸出,高起。

长跪¹读隐珪²,辞苦声亦凄。
¹长跪:挺直腰身。古人席地而坐,其姿势是两膝跪地,臀部贴在脚后跟上。激动时便挺直腰身(两膝仍跪着),叫做“长跪”。

上言各努力,下言长相怀。 

收藏
复制
朗读

译文及注释

译文
山上点点火光在闪烁,丈夫远役在陇山之东。
陇山之东太远我无法到达,但在睡梦中我们夫妻欢聚多快乐。
梦里我们相拥在被帐,忽然醒来他却在异域他乡。
各在不同的地方,我怎样追逐都追不上。
远处只见一片迷茫的炊烟,叶落冰封又到了寒冷的冬天。
朝日升起之时各走各的路,有谁肯带着我走到他的身边。
一位客人从北方到来,送给我一端光滑厚实的丝绢。
叫仆人打开这丝绢,中间玉珪上凸起的文字在眼前展现。
我挺直腰身读着珪上的文字,言辞悲苦读出声来更凄切。
开头说的是我俩各自当努力,末尾说的是他对我的永久的思念。

注释
拟青青河边草:在《乐府诗集》中,这首诗收入《相和歌辞·瑟调曲》,题为《青青河畔草》,同题诗共收五首。
荧荧(yíng):微弱光亮闪烁的样子。
苕苕:同“迢迢”,相距遥远的样子。
陇左:指陇山之东(古以西为右,以东为左),即陇州一带,在今陕西、甘肃交界处。
精爽:指夫妻欢会的痛快。寤寐:睡觉,睡眠。
衾(qīn):被子。
帱(chóu):帐子。帱,一作“帏”。
遗(wèi):送。
端:古布帛长度名,二丈为一端,二端为一匹。一说六丈为端。
弋绨(yì tí):黑色而又光滑厚实的丝织品。
隐起珪:刻有文字的玉珪。隐起,凸出,高起。
长跪:挺直腰身。古人席地而坐,其姿势是两膝跪地,臀部贴在脚后跟上。激动时便挺直腰身(两膝仍跪着),叫做“长跪”。 >

展开阅读全文

字茂祖,颍川颍阴人。生平事迹不详,仅知他在元嘉初(公元四二四年左右)以文义至中书郎。昶著有文集十四卷,(《隋志注》作十五卷。此从《隋书志》及《两唐书志》)传于世。► 2篇诗文► 0条名句